||Sundarakanda||
|| Sarga 50 ||
|| Meanings and Summary in English ||
Sanskrit Text in Telugu , Kannada, Gujarati, Devanagari, English
|| om tat sat||
Sundarakanda
Sarga 50
"ದೂತೋಹಮಿತಿ ವಿಜ್ಞೇಯೋ" means "Know that I am a messenger", ; Whose messenger? - "ರಾಘವಸ್ಯ ಅಮಿತ ತೇಜಶಃ".- " the illustrious Rama"
That is Hanuma's statement.
Having decided that he should confront Ravana, Hanuma obeys the Brahmastra and reaches the assembly of the king. Here he announces himself as the messenger of Rama. That is what we hear in this Sarga.
Now Slokas of fiftieth Sarga .
||Sloka 50.01||
ತಮುದ್ವೀಕ್ಷ್ಯ ಮಹಾಬಾಹುಃ ಪಿಂಗಾಕ್ಷಂ ಪುರತಃ ಸ್ಥಿತಮ್|
ಕೋಪೇನ ಮಹತಾssವಿಷ್ಟೋ ರಾವಣೋ ಲೋಕರಾವಣಃ ||50.01||
ಶಂಕಾಹೃತಾತ್ಮಾ ದಧ್ಯೌ ಸ ಕಪೀಂದ್ರಂ ತೇಜಸಾ ವೃತಮ್|
ಸ|| ಮಹಾಬಾಹುಃ ಲೋಕರಾವಣಃ ಸಃ ರಾವಣಃ ಪುರತಃ ಸ್ಥಿತಂ ಮಹಾಬಾಹುಂ ಪಿಂಗಾಕ್ಷಂ ಮಹತಾ ಕೋಪೇನ ಆವಿಷ್ಟಃ ಸ ತೇಜಸಾ ವೃತಂ ಕಪೀಂದ್ರಂ ಉದ್ದೀಕ್ಷ್ಯ ಶಂಕಾಹೃತಾತ್ಮಾ ದಧ್ಯೌ||
Tilaka Tika says - ತೇಜಸಾ ವೃತ್ತಂ| ದೃಷ್ಟ್ವೇತಿ ಶೇಷಃ|
||Sloka meanings||
ಮಹಾಬಾಹುಃ ಲೋಕರಾವಣಃ -
mighty armed one who torments the whole world
ಸಃ ರಾವಣಃ ಮಹತಾ ಕೋಪೇನ ಆವಿಷ್ಟಃ -
overpowered with anger that Ravana
ಪುರತಃ ಸ್ಥಿತಂ ಪಿಂಗಾಕ್ಷಂ -
the tawny eyed one standing in front
ಸ ತೇಜಸಾ ವೃತಂ ಕಪೀಂದ್ರಂ ಉದ್ದೀಕ್ಷ್ಯ-
seeing the best of Vanaras surrounded with brilliance
ಶಂಕಾಹೃತಾತ್ಮಾ ದಧ್ಯೌ-
started pondering with doubts raised in his heart
||Sloka summary||
"Mighty armed one who torments the whole world, that Ravana overpowered by anger, looking at the tawny eyed one in front surrounded with brilliance, started pondering with doubts raised in his heart."
Mighty armed Ravana who torments the whole world, looking at the tawny eyed Hanuma surrounded with brilliance, over powered with great anger, thought over with doubts cropping up in his mind.
What are those doubts? 'Could he be that lord Nandi, who cursed me when Kailasa was shaken by me?; Could he be the great Asura, Bana, in Vanara form?'
These are doubts in his mind. Though he might say that there is none, not defeated by him, he is always concerned about of the unknown. But as a king, he does not want others to know his thoughts. Keeping his thoughts to himself, he addresses Prahastha, with brief, profound and timely words
||Sloka 50.02,03||
ಕಿಮ್ ಏಷ ಭಗವಾನ್ ನಂದೀ ಭವೇತ್ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಇಹಾಗತಃ||50.02||
ಯೇನಶಪ್ತೋಽಸ್ಮಿ ಕೈಲಾಸೇ ಮಯಾ ಸಂಚಾಲಿತಾ ಪುರಾ|
ಸೋಽಯಂ ವಾನರಮೂರ್ತಿಃ ಸ್ಯಾತ್ ಕಿಂಸಿದ್ಬಾಣೋಽಪಿವಾಽಸುರಃ||50.03||
ಸ|| ಏಷಃ ಪುರಾ ಮಯಾ ಕೈಲಾಸೇ ಸಂಚಾಲಿತೇ ಯೇನ ಶಪ್ತಃ ಅಸ್ಮಿ ಭಗವಾನ್ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಇಹ ಆಗತಃ ನಂದೀ ಭವೇತ್ ಕಿಂ? | ಸಃ ಅಯಂ ವಾನರಮೂರ್ತಿಃ ಮಹಾಸುರಃ ಬಾಣಃ ಸ್ಯಾತ್ ಕಿಂಸ್ವಿತ್ ||
||Sloka meanings||
ಏಷಃ - this one
ಪುರಾ ಮಯಾ ಕೈಲಾಸೇ ಸಂಚಾಲಿತೇ -
when the Kailasa was shaken by me
ಯೇನ ಶಪ್ತಃ ಅಸ್ಮಿ -
by whom I was cursed
ಸಃ ಭಗವಾನ್ ನಂದೀ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಇಹ ಆಗತಃ ಭವೇತ್ ಕಿಂ? -
that lord Nandi has he come here in person ?
ಅಯಂ ವಾನರಮೂರ್ತಿಃ -
this one in Vanara form
ಮಹಾಸುರಃ ಬಾಣಃ ಸ್ಯಾತ್ ಕಿಂಸ್ವಿತ್ -
could he the great Asura Bana
||Sloka summary||
"Earlier when the Kailasa was shaken by me by whom I was cursed, could he be that lord Nandi who personally came here? Could he the great Asura Bana in Vanara form?"||50.02,03||
||Sloka 50.4||
ಸ ರಾಜಾ ರೋಷತಾಮ್ರಾಕ್ಷಃ ಪ್ರಹಸ್ತಂ ಮಂತ್ರಿಸತ್ತಮಮ್|
ಕಾಲಯುಕ್ತಮುವಾಚೇದಂ ವಚೋ ವಿಪುಲ ಮರ್ಥವತ್ ||50.04||
ಸ|| ಸಃ ರಾಜಾ ರೋಷತಾಮ್ರಾಕ್ಷಃ ಮಂತ್ರಿಸತ್ತಮಂ ಪ್ರಹಸ್ತಂ ಕಾಲಯುಕ್ತಂ ಅರ್ಥವಿತ್ ಅವಿಪುಲಮ್ ಇದಂ ವಚಃ ಉವಾಚ||
||Sloka meanings||
ಸಃ ರಾಜಾ ರೋಷತಾಮ್ರಾಕ್ಷಃ -
That king with eyes red with anger
ಮಂತ್ರಿಸತ್ತಮಂ ಪ್ರಹಸ್ತಂ -
the best of ministers Prahasta
ಕಾಲಯುಕ್ತಂ ಅವಿಪುಲಮ್ ಅರ್ಥವಿತ್ -
timely briefly with meaning
ಇದಂ ವಚಃ ಉವಾಚ -
spoke these words
||Sloka summary||
"That king with eyes red with anger, spoke these words with meaning which are timely and brief ."||50.04||
||Sloka 50.05||
ದುರಾತ್ಮಾ ಪೃಚ್ಛ್ಯತಾಮೇಷ ಕುತಃ ಕಿಂ ವಾಽಸ್ಯ ಕಾರಣಮ್|
ವನಭಂಗೇ ಚ ಕೋಽಸ್ಯಾರ್ಥೋ ರಾಕ್ಷಸೀನಾಂ ಚ ತರ್ಜನೇ||50.05||
ಸ|| ಏಷ ದುರಾತ್ಮಾ ಪೃಚ್ಛತಾಂ ಕುತಃ ಕಿಂ ವಾ ಅಸ್ಯ ಕಾರಣಂ ವನಭಂಗೇ ಚ ರಾಕ್ಷಸೀನಾಂ ತರ್ಜನೇ ಚ | ಅಸ್ಯ ಅರ್ಥಃ ಕಃ| '
||Sloka meanings||
ಏಷ ದುರಾತ್ಮಾ ಪೃಚ್ಛತಾಂ -
ask this wicked one
ಕುತಃ ಕಿಂ ವಾ ಅಸ್ಯ ಕಾರಣಂ-
where did he come from, for what reason?
ವನಭಂಗೇ ಚ ರಾಕ್ಷಸೀನಾಂ ತರ್ಜನೇ ಚ -
in destruction of the grove and threatening the Rakshasa women
ಅರ್ಥಃ ಕಃ - what is meaning ?
||Sloka summary||
"Ask this wicked one where did he come from. For what reason the grove was destroyed and Rakshasis threatened? What is the meaning of this?".||50.05||
||Sloka 50.06||
ಮತ್ಪುರೀ ಮಪ್ರಧೃಷ್ಯಾಂ ವಾಽಽಗಮನೇ ಕಿಂ ಪ್ರಯೋಜನಮ್|
ಅಯೋಧನೇ ವಾ ಕಿಂ ಕಾರ್ಯಂ ಪೃಚ್ಛ್ಯತಾ ಮೇಷ ದುರ್ಮತಿಃ||50.06||
ಸ|| ಪೃಚ್ಛ್ಯತಾ ಮೇಷ ದುರ್ಮತಿಃ ಅಪ್ರಧೃಷ್ಯಾಂ ಮತ್ಪುರೀಂ ಆಗಮನೇ ಕಿಂ ಪ್ರಯೋಜನಮ್| ಅಯೋಧನೇ ವಾ ಕಿಂ ಕಾರ್ಯಂ|
||Sloka meanings||
ಏಷ ದುರ್ಮತಿಃ ಪೃಚ್ಛ್ಯತಾಂ -
ask this wicked one
ಅಪ್ರಧೃಷ್ಯಾಂ ಮತ್ಪುರೀಂ -
to my city which is difficult to access
ಆಗಮನೇ ಕಿಂ ಪ್ರಯೋಜನಮ್ -
what is the use of his coming here?
ಅಯೋಧನೇ ವಾ ಕಿಂ ಕಾರ್ಯಂ -
why did he wage war?
||Sloka summary||
"Ask this wicked one what is the use of his coming here to my city which is difficult to access? Why did he wage war?||50.06||
||Sloka 50.07||
ರಾವಣಸ್ಯ ವಚಶ್ರುತ್ವಾ ಪ್ರಹಸ್ತೋ ವಾಕ್ಯಮಬ್ರವೀತ್ |
ಸಮಾಶ್ವಸಿಹಿ ಭದ್ರಂ ತೇ ನ ಭೀಃ ಕರ್ಯಾ ತ್ವಯಾಕಪೇ||50.07||
ಸ|| ರಾವಣಸ್ಯ ವಚಃ ಶ್ರುತ್ವಾ ಪ್ರಹಸ್ತಃ ವಾಕ್ಯಂ ಅಬ್ರವೀತ್ | ಹೇ ಕಪೇ ಭದ್ರಂ ತೇ |ತ್ವಯಾ ಭೀಃ ನ ಕಾರ್ಯಾ |ಸಮಾಶ್ವಸಿಹಿ||
||Sloka meanings||
ರಾವಣಸ್ಯ ವಚಃ ಶ್ರುತ್ವಾ -
hearing those words of Ravana
ಪ್ರಹಸ್ತಃ ವಾಕ್ಯಂ ಅಬ್ರವೀತ್ -
Prahasta spoke these words
ಹೇ ಕಪೇ ಭದ್ರಂ ತೇ -
o Vanara feel safe
ತ್ವಯಾ ಭೀಃ ನ ಕಾರ್ಯಾ -
you need not be afraid.
ಸಮಾಶ್ವಸಿಹಿ - be relaxed
||Sloka summary||
"Hearing those words of Ravana Prahasta spoke these words." Oh Monkey feel safe. You need not be afraid. Be relaxed." ||50.07||
||Sloka 50.08||
ಯದಿ ತಾವತ್ ತ್ವಂ ಇಂದ್ರೇಣ ಪ್ರೇಷಿತೋ ರಾವಣಾಲಯಮ್|
ತತ್ ತ್ವಮಾಖ್ಯಾಹಿ ಮಾಭೂತ್ತೇ ಭಯಂ ವಾನರ ಮೋಕ್ಷ್ಯಸೇ||50.08||
ಸ|| ವಾನರ ತ್ವಂ ಇಂದ್ರೇಣ ರಾವಣಾಲಯಂ ಪ್ರೇಷಿತಃ ಯದಿ ತಾವತ್ ತತ್ ತ್ವಂ ಆಖ್ಯಾಹಿ | ಭಯಂ ಮಾಭೂತ್ | ಮೋಕ್ಷ್ಯಸೇ|
||Sloka meanings||
ವಾನರ cತ್ವಂ - o Vanara you
ತ್ವಂ ಇಂದ್ರೇಣ ರಾವಣಾಲಯಂ ಪ್ರೇಷಿತಃ -
you were sent by Indra to this place of Ravana
ಯದಿ ತಾವತ್ ತತ್ ತ್ವಂ ಆಖ್ಯಾಹಿ -
that you may tell us
ಭಯಂ ಮಾಭೂತ್ -
do not be afraid
ಮೋಕ್ಷ್ಯಸೇ- will be released
||Sloka summary||
"ಓ ವಾನರಾ ಇಂದ್ರುನಿಚೇ ತ ಈ ರಾವಣಾಲಯಮುನಕು ಪಂಪಬಡಿನಚೋ ಅದಿ ಚೆಪ್ಪುಮು. ಭಯಪಡಕುಮು. ನೀವು ಬಂಧಮು ನುಂಚಿ ಮೋಕ್ಷಮು ಪೋಂದೆದವು." ||50.08||
"Oh Vanara if you were sent by Indra to this place of Ravana that you tell us. Do not be afraid. You will be released".||50.08||
||Sloka 50.09||
ಯದಿ ವೈಶ್ರವಣಸ್ಯ ತ್ವಂ ಯಮಸ್ಯ ವರುಣಸ್ಯ ಚ|
ಚಾರ ರೂಪ ಮಿದಂ ಕೃತ್ವಾ ಪ್ರವಿಷ್ಟೋ ನಃ ಪುರೀಮಿಮಾಮ್||50.09||
ವಿಷ್ಣುನಾ ಪ್ರೇಷಿತೋಪಿ ವಾ ದೂತೋ ವಿಜಯಕಾಂಕ್ಷಿಣಾ|
ಸ|| ಇದಂ ಚಾರರೂಪಮ್ ಕೃತ್ವಾ ನಃ ಇಮಾಂ ಪುರೀಂ ಪ್ರವಿಷ್ಟಃ ತ್ವಂ ವೈಶ್ರವಣಸ್ಯ ಯಮಸ್ಯ ವರುಣಸ್ಯ ಚ ವಿಜಯಕಾಂಕ್ಷಿಣಾ ವಿಷ್ಣುನಾ ದೂತಃ ಪ್ರೇಷಿತಃ ವಾ ಅಪಿ ( ಆಖ್ಯಾಹಿ)||
||Sloka meanings||
ಇದಂ ಚಾರರೂಪಮ್ ಕೃತ್ವಾ -
in this spy's form
ನಃ ಇಮಾಂ ಪುರೀಂ ಪ್ರವಿಷ್ಟಃ ತ್ವಂ -
You who entered this our city
ವೈಶ್ರವಣಸ್ಯ ಯಮಸ್ಯ ವರುಣಸ್ಯ ಚ -
of Vaisravana or Yama or Varuna
ವಿಜಯಕಾಂಕ್ಷಿಣಾ ವಿಷ್ಣುನಾ -
Or of Vishnu desirous of victory
ದೂತಃ ಪ್ರೇಷಿತಃ ವಾ ಅಪಿ -
as a spy sent here
||Sloka summary||
" You entered this city in this spies form. Were you sent by Vaisravana or Yama or Varuna? Or Vishnu desirous of victory sent you as a messenger". ||50.09||
||Sloka 50.10||
ನ ಹಿ ತೇ ವಾನರಂ ತೇಜೋ ರೂಪಮಾತ್ರಂ ತು ವಾನರಮ್||50.10||
ತತ್ತ್ವತಃ ಕಥಯಸ್ವಾದ್ಯತತೋ ವಾನರ ಮೋಕ್ಷ್ಯಸೇ|
ಸ||ವಾನರಃ ತೇ ರೂಪಮಾತ್ರಂ ತು | ತೇಜಃ ವಾನರಃ ನ ಹಿ | ಅದ್ಯ ತತ್ತ್ವತಃ ಕಥಯಸ್ವ | ತತಃ ಮೋಕ್ಷ್ಯಸೇ||
||Sloka meanings||
ವಾನರಃ ತೇ ರೂಪಮಾತ್ರಂ ತು -
you are Vanara by form only
ತೇಜಃ ವಾನರಃ ನ ಹಿ -
by brilliance you are not Vanara
ಅದ್ಯ ತತ್ತ್ವತಃ ಕಥಯಸ್ವ -
today tell the truth
ತತಃ ಮೋಕ್ಷ್ಯಸೇ - t
then you will be released
||Sloka summary||
"You are Vanara by form only. By brilliance you are not Vanara. Today tell the truth. Then you will be released." ||50.10||
||Sloka 50.11||
ಅನೃತಂ ವದತಶ್ಚಾಪಿ ದುರ್ಲಭಂ ತವ ಜೀವಿತಮ್||50.11||
ಅಥವಾ ಯನ್ನಿಮಿತ್ತಂ ತೇ ಪ್ರವೇಶೋ ರಾವಣಾಲಯೇ|
ಸ||ತವ ಅನೃತಂ ವದತಃ ಜೀವಿತಂ ದುರ್ಲಭಂ| ಅಥವಾ ರಾವಣಾಲಯೇ ತೇ ಪ್ರವೇಶಃ ಯನ್ನಿಮಿತ್ತಃ||
||Sloka meanings||
ತವ ಅನೃತಂ ವದತಃ -
If you tell untruth
ಜೀವಿತಂ ದುರ್ಲಭಂ -
will be difficult to live
ಅಥವಾ ರಾವಣಾಲಯೇ -
the palace of Ravana
ತೇ ಪ್ರವೇಶಃ ಯನ್ನಿಮಿತ್ತಃ -
for what reason did you enter
||Sloka summary||
"If you tell untruth it will be difficult to live. For what reason did you enter the palace of Ravana".||50.11||
||Sloka 50.12||
ಏವಮುಕ್ತೋ ಹರಿಶ್ರೇಷ್ಠಃ ತದಾ ರಕ್ಷೋಗಣೇಶ್ವರಮ್||50.12||
ಅಬ್ರವೀನ್ನಾಸ್ಮಿ ಶಕ್ರಸ್ಯ ಯಮಸ್ಯ ವರುಣಸ್ಯ ವಾ|
ಧನದೇನ ನ ಮೇಶಖ್ಯಂ ವಿಷ್ಣುನಾ ನಾಸ್ಮಿ ಚೋದಿತಃ||50.13||
ಜಾತಿರೇವ ಮಮ ತ್ವೇಷಾ ವಾನರೋಽಹ ಮಿಹಾಗತಃ|
ಸ|| ಏವಂ ಉಕ್ತಃ ಹರಿಶ್ರೇಷ್ಠಃ ತದಾ ರಕ್ಷೋಗಣೇಶ್ವರಂ ಅಬ್ರವೀತ್ | ಶಕ್ರಸ್ಯ ಯಮಸ್ಯ ವರುಣಸ್ಯ ನ ಅಸ್ಮಿ | ಮೇ ಧನದೇನ ಸಖ್ಯಂ ನ| ವಿಷ್ಣುನಾ ಚೋದಿತಃ ನ | ಏಷಾ ಮಮ ಜಾತಿರೇವ | ಅಹಂ ವಾನರಃ ಇಹ ಆಗತಃ||
Rama Tika says - ಏಷಾ ವಾನರತ್ವ ರೂಪೈವ ಮಮ ಜಾತಿಃ|ಅತ ಏವ ವಾನರ ಏವಾಹಂ ದರ್ಶನಂ ದುರ್ಲಭಂ ತಸ್ಯ ರಾಕ್ಷಸೇನ್ದ್ರಸ್ಯ ತವ ದರ್ಶನಾರ್ಥಂ ಇಹ ಆಗತಃ| ಅತ ಏವ ರಾಕ್ಷಸ ರಾಜಸ್ಯ ದರ್ಶನಾರ್ಥೇ ವನಂ ವಿನಾಸಿತಮ್ |
||Sloka meanings||
ಏವಂ ಉಕ್ತಃ ಹರಿಶ್ರೇಷ್ಠಃ -
thus questioned, the best of Vanaras
ತದಾ ರಕ್ಷೋಗಣೇಶ್ವರಂ ಅಬ್ರವೀತ್-
then spoke to king of Rakshasas
ಶಕ್ರಸ್ಯ ಯಮಸ್ಯ ವರುಣಸ್ಯ ನ ಅಸ್ಮಿ -
not of Sakra or Yama or Varuna
ಮೇ ಧನದೇನ ಸಖ್ಯಂ ನ -
I am not friend of Kubera
ವಿಷ್ಣುನಾ ಚೋದಿತಃ ನ -
was not sent by Vishnu
ಏಷಾ ಮಮ ಜಾತಿರೇವ -
I am Vanara by birth
ಅಹಂ ವಾನರಃ ಇಹ ಆಗತಃ -
I am a Vanara who came here
||Sloka summary||
"Thus questioned, the best of Vanaras spoke to Ravana." I am not from Sakra or Yama or Varuna. I am not friend of Kubera. I was not sent by Vishnu. I am a Vanara by birth who came here".||50.12,13||
||Sloka 50.14||
ದರ್ಶನೇ ರಾಕ್ಷಸೇಂದ್ರಸ್ಯ ದುರ್ಲಭೇ ತದಿದಂ ಮಯಾ||50.14||
ವನಂ ರಾಕ್ಷಸ ರಾಜಸ್ಯ ದರ್ಶನಾರ್ಥೇ ವಿನಾಶಿತಂ|
ಸ|| ರಾಕ್ಷಸೇಂದ್ರಸ್ಯ ದರ್ಶನೇ ದುರ್ಲಭೇ ಮಯಾ ತತ್ ಇದಂ ವನಂ ರಾಕ್ಷಸರಾಜಸ್ಯ ದರ್ಶನಾರ್ಥೇ ವಿನಾಶಿತಂ ||
||Sloka meanings||
ರಾಕ್ಷಸೇಂದ್ರಸ್ಯ ದರ್ಶನೇ ದುರ್ಲಭೇ -
difficult to get to the presence of the king of Rakshasas
ಮಯಾ ತತ್ ಇದಂ ವನಂ -
hence this grove
ರಾಕ್ಷಸರಾಜಸ್ಯ ದರ್ಶನಾರ್ಥೇ ವಿನಾಶಿತಂ -
destroyed to seek the audience of the king of Rakshasas
||Sloka summary||
"It is difficult to get to the presence of the king of Rakshasas. So, I have destroyed the grove to see the king." ||50.14||
||Sloka 50.15||
ತತಸ್ತೇ ರಾಕ್ಷಸಾಃ ಪ್ರಾಪ್ತಾ ಬಲಿನೋ ಯುದ್ಧಕಾಂಕ್ಷಿಣಃ||50.15||
ರಕ್ಷಣಾರ್ಥಂ ತು ದೇಹಸ್ಯ ಪ್ರತಿಯುದ್ಧಾಮಯಾರಣೇ|
ಸ|| ತತಃ ಬಲಿನಃ ತೇ ರಾಕ್ಷಸಾಃ ಯುದ್ಧಕಾಂಕ್ಷಿಣಃ ಪ್ರಾಪ್ತಾಃ ದೇಹಸ್ಯ ರಕ್ಷನಾರ್ಥಂ ತು ಮಯಾ ರಣೇ ಪ್ರತಿಯುದ್ಧಾಃ||
||Sloka meanings||
ತತಃ ಬಲಿನಃ ತೇ ರಾಕ್ಷಸಾಃ -
then the powerful Rakshasas
ಯುದ್ಧಕಾಂಕ್ಷಿಣಃ ಪ್ರಾಪ್ತಾಃ -
desirous of war came
ದೇಹಸ್ಯ ರಕ್ಷನಾರ್ಥಂ ತು -
to protect my body
ಮಯಾ ರಣೇ ಪ್ರತಿಯುದ್ಧಾಃ -
I fought back
||Sloka summary||
" Then the powerful Rakshasas desirous of war came. To protect my body I fought back." ||50.15||
||Sloka 50.16||
ಅಸ್ತ್ರಪಾಶೈ ರ್ನಶಕ್ಯೋಽಹಂ ಬದ್ಧುಂ ದೇವಾಸುರೈರಪಿ||50.16||
ಪಿತಾಮಹಾ ದೇವ ವರೋ ಮಮಾಪ್ಯೇಷ್ಯೋಽಭ್ಯುಪಾಗತಃ|
ಸ|| ಅಹಂ ದೇವಾಸುರೈರಪಿ ಅಸ್ತ್ರಪಾಶೈಃ ಬದ್ಧಂ ನ ಶಕ್ಯಃ | ಏಷಃ ವರಃ ಪಿತಾಮಹಾದೇವ ಅಭ್ಯುಪಾಗತಃ||
||Sloka meanings||
ದೇವಾಸುರೈರಪಿ -
even by Devas or Asuras
ಅಸ್ತ್ರಪಾಶೈಃ -
by any weapons
ಅಹಂ ಬದ್ಧಂ ನ ಶಕ್ಯಃ -
I cannot be captured
ಏಷಃ ವರಃ - this boon
ಪಿತಾಮಹಾದೇವ ಅಭ್ಯುಪಾಗತಃ -
is given by Brahma
||Sloka summary||
"I cannot be captured by Devas or Asuras, by any weapons or ropes. This is a boon I have from the grandsire Brahma".||50.16||
||Sloka 50.17,18||
ರಾಜಾನಂ ದ್ರಷ್ಟುಕಾಮೇನ ಮಯಾಸ್ತ್ರ ಮನುವರ್ತಿತಮ್||50.17||
ವಿಮುಕ್ತೋ ಹ್ಯಹ ಮಸ್ತ್ರೇಣ ರಾಕ್ಷಸೈಸ್ತ್ವಭಿಪೀಡಿತಃ|
ಕೇನಚಿದ್ರಾಜಕಾರ್ಯೇಣ ಸಂಪ್ರಾಪ್ತೋಽಸ್ಮಿ ತವಾನ್ತಿಕಮ್||50.18||
ಸ|| ರಾಜಾನಂ ದ್ರಷ್ಟುಕಾಮೇನ ಮಯಾ ಅಸ್ತ್ರಂ ಅನುವರ್ತಿತಂ ರಾಕ್ಷಸೈಃ ಅಭಿಪೀಡಿತಃ ತು ಅಹಂ ಅಸ್ತ್ರೇಣ ವಿಮುಕ್ತೋ ಹಿ ಕೇನಾಚಿತ್ ರಾಜಕಾರ್ಯೇಣ ತವ ಅನ್ತಿಕಂ ಸಂಪ್ರಾಪ್ತಃ ಅಸ್ಮಿ||
||Sloka meanings||
ರಾಜಾನಂ ದ್ರಷ್ಟುಕಾಮೇನ -
to see the king
ರಾಕ್ಷಸೈಃ ಅಭಿಪೀಡಿತಃ ತು -
though being troubled
ಅಹಂ ಅಸ್ತ್ರೇಣ ವಿಮುಕ್ತೋ ಹಿ -
though released by the weapon
ಮಯಾ ಅಸ್ತ್ರಂ ಅನುವರ್ತಿತಂ -
I obeyed the weapon
ಕೇನಾಚಿತ್ ರಾಜಕಾರ್ಯೇಣ -
for some work related to the king
ತವ ಅನ್ತಿಕಂ ಸಂಪ್ರಾಪ್ತಃ ಅಸ್ಮಿ-
to your presence I have come
||Sloka summary||
"To see the king, though being troubled, though released by the weapon, I have obeyed the Astra. For some work related to the king I have come to your presence". ||50.17,18||
||Sloka 50.19||
ದೂತೋಹಮಿತಿ ವಿಜ್ಞೇಯೋ ರಾಘವ ಸ್ಯಾಮಿತೌ ಜಸಃ|
ಶ್ರೂಯತಾಂ ಚಾಪಿ ವಚನಂ ಮಮ ಪಥ್ಯ ಮಿದಂ ಪ್ರಭೋ||50.19||
ಸ|| ಅಹಂ ಅಮಿತ ತೇಜಸಃ ರಾಘವಸ್ಯ ದೂತಃ ಇತಿ ವಿಜ್ಞೇಯಃ |ಪ್ರಭೋ ಇದಂ ಮಮ ಪಥ್ಯಂ ವಚನಂ ಶ್ರೂಯತಾಂ ಚಾಪಿ||
||Sloka meanings||
ಅಹಂ ಅಮಿತ ತೇಜಸಃ ರಾಘವಸ್ಯ ದೂತಃ-
I am the messenger of the highly powerful Raghava
ಇತಿ ವಿಜ್ಞೇಯಃ - Know this
ಪ್ರಭೋ ಇದಂ ಮಮ ಪಥ್ಯಂ ವಚನಂ -
Oh King, these good words from me
ಶ್ರೂಯತಾಂ ಚಾಪಿ - please hear
||Sloka summary||
"Know this that I am the messenger of the highly powerful Raghava. Oh King, please hear these good words from me".||50.19||
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯೇ
ಚತುರ್ವಿಂಶತ್ ಸಹಸ್ರಿಕಾಯಾಂ ಸಂಹಿತಾಯಾಮ್
ಶ್ರೀಮತ್ಸುಂದರಕಾಂಡೇ ಪಂಚಾಶಸ್ಸರ್ಗಃ ||
Thus ends the Sarga fifty of Sundarakanda in Ramayana the first poem composed in Sanskrit by the first poet sage Valmiki.
||om tat sat||
||ōm tat sat||